TRANSLATION AND PSYCHOMETRIC EVALUATION OF THE GUJARATI VERSION OF THE GLOBAL PHYSICAL ACTIVITY QUESTIONNAIRE (GPAQ)
DOI:
https://doi.org/10.63001/tbs.2026.v21.i02.S.I(2).pp875-886Keywords:
Global Physical Activity Questionnaire, GPAQ,, Gujarati translation, psychometric evaluation,, reliability, validity, cross-cultural, adaptation, physical, activity assessment.Abstract
Background: The Global Physical Activity Questionnaire (GPAQ) is an internationally
recognized tool for measuring physical activity, but until now, no validated Gujarati
version existed.
Objective: This study aimed to translate the GPAQ into Gujarati, culturally adapt it, and
assess its validity and reliability among Gujarati-speaking adults.
Methods: Using standard translation and cultural adaptation guidelines, the GPAQ was
translated into Gujarati through a multi-step process involving forward and backward
translation, expert review, and pilot testing. Face and content validity were evaluated by
professionals in the field. The Gujarati GPAQ was then administered to 30 adult
participants from Ahmedabad, Gujarat, who completed both the Gujarati and the
original English versions. Internal consistency, test–retest reliability, and concurrent
validity were statistically assessed.
Results: The translation process produced a clear, culturally appropriate Gujarati GPAQ.
Expert reviewers confirmed strong face and content validity. Internal consistency was
excellent (Cronbach’s alpha 0.991–0.999), and test–retest reliability was also high (ICC
0.991–0.999). Scores from the Gujarati version closely matched those from the English
version (correlation coefficients 0.979–0.997, p < 0.001). Most participants were
classified as highly physically active.
Conclusion: The Gujarati version of the GPAQ is a reliable and valid instrument for
assessing physical activity among Gujarati-speaking adults. Its use will help researchers
and public health professionals gather accurate physical activity data in this population.



















